Soupis
Nezvalových překladů cizojazyčné literatury
> Uváděny
jsou tyto údaje: autor díla, název překladu a nakladatelské údaje
jeho prvního vydání. |
překlady z: angličtiny
/ bulharštiny / francouzštiny / čínštiny
/ italštiny / němčiny /
perštiny / ruštiny / španělštiny |
|
|
Překlady
z angličtiny |
^ |
> |
Edgar Allan Poe |
|
> |
Básně (Praha:
R. Škeřík, 1928) |
|
Havran (Praha:
NČSVU, 1963) |
|
Zrádné
srdce. Výbor z díla. Básně a povídky (Praha: Naše
vojsko, 1959)
+
Bohumila Grögerová, Josef Hiršal a Josef Shwarz. |
|
|
|
Překlady
z bulharštiny |
^ |
> |
Dora Gabe |
|
> |
Dávno (Praha:
Dědictví Komenského, 1938) |
|
|
|
|
Překlady
z francouzštiny |
^ |
> |
Charles Baudelaire |
|
> |
Květy zla (Praha:
Mladá fronta, 1964) |
|
Víno samotářovo
(Praha: Čs. spisovatel, 1979)
+ Vladimír
Holan, Karel Čapek, František Hrubín, Jaroslav Vrchlický
a Svatopluk Kadlec. |
|
|
André
Breton |
|
> |
Spojité
nádoby (Praha: S. V. U. Mánes, 1934)
+ Jindřich
Honzl. |
|
Nadja
(Praha: F. J. Müller, 1935)
+ Miloš Hlávka a Bedřich Vaníček. |
|
Co
je surrealismus (Brno: J. Jícha, 1937)
* překlad nepodepsán; + Karel Teige. |
|
|
Paul
Eluard |
|
> |
Veřejná
růže (Praha: S. V. U. Mánes, 1936)
+ Bedřich Vaníček. |
|
|
Stéphane
Mallarmé |
|
> |
Poezie
(Praha: R. Škeřík, 1931) |
|
|
Arthur
Rimbaud |
|
> |
Dílo
J. A. Rimbauda (Praha: Družstevní práce, J. Fromek,
1930)
* nově
uspořádáno pod názvem Má bohéma (1977). |
|
Já
je někdo jiný (Praha: Čs. spisovatel, 1962) |
|
|
Charles
Baudelaire - Arthur Rimbaud - Stéphane Mallarmé |
|
> |
Překlady
(Praha: Čs. spisovatel, 1982) |
|
|
|
|
Překlady
z čínštiny |
^ |
> |
Mao-Ce-Tung |
|
> |
Osmnáct básní
na staré nápěvy (Praha: Čs. spisovatel, 1958) |
|
*
jazyková spolupráce Josef Hejzlar. |
|
|
|
|
Překlady
z italštiny |
^ |
> |
Raniero da Calzabigi
- Tirso de Molina |
|
> |
Orfeus a
Eurydika (Praha: F. J. Müller, 1940) |
|
*
překlad libreta k opeře Ch. W. Glucka. |
|
|
|
|
Překlady
z němčiny |
^ |
> |
Heinrich Heine |
|
> |
Kniha písní (Praha:
Svoboda, 1950) |
|
|
|
|
Překlady
z perštiny |
^ |
> |
Nizámí |
|
> |
Příběh
panice (Praha: Evropský literární klub, 1939) |
|
*
jazyková spolupráce Jan Rypka. |
|
|
|
|
Překlady
z ruštiny |
^ |
> |
Alexandr Sergejevič
Puškin |
|
> |
Domek v Kolomě
(Praha: Melantrich, 1938) |
|
Měděný
jezdec a jiné povídky (Praha: Čs. spisovatel, 1976) |
|
+
Kamil Bednář, Petr Křička a Zdeňka Bergrová. |
|
|
|
|
Překlady
ze španělštiny |
^ |
> |
Pablo Neruda |
|
> |
Juliu Fučíkovi.
Pražský rozhovor (Praha: Čs. spisovatel, 1953) |
|
+
Zdeněk Hampejs. |
|
|
|
Použité
prameny |
^ |
BLAHYNKA, Milan
1981 Vítězslav Nezval (Praha: Čs. spisovatel)
Obec překladatelů
|
Tato stránka byla zobrazena
krát. |
www.manonlescaut.wz.cz |